Chamuyo’dan hakaretlere diğer dillerde

Yabancı dil öğrenen birinin en büyük zaferlerinden biri o dilde hayal kurabilmektir. Diğeri ise hakareti iyi kullanmayı bilmektir. Uzun yıllar Amerikalı öğrencilere İspanyolca öğrettim. Onların “aptal” gibi kelimeleri veya “ne saçmalık” gibi ifadeleri kullandıklarını duymak her zaman komikti.

Yerelcilik kullanan bir yabancı iyi niyetli olabilir, sosyal olarak utanabilir veya doğrudan tehlikeli durumlarla karşı karşıya kalabilir, çünkü sesleri ve deyimleri kopyalamak öğrenmenin çok iyi bir yolu olsa da şunu her zaman aklınızda bulundurmalısınız: Herhangi bir taklit alay konusu olur. Belki de bu yüzden Amerika Birleşik Devletleri’nde yaşadığım on yıl boyunca İngilizce kullanımım her zaman oldukça doğruydu. Her ihtimale karşı, hakaretler ve dilsel suç ortakları partnerlerim ve en yakın arkadaşlarımla yaptığım konuşmalara ayrıldı. Beynimin riske atabileceği en büyük şey şu gibi komedi dizilerinden alınan zararsız ifadelerdi: Arkadaşlar herhangi biri SeinfeldHer ne kadar dilsel kendiliğindenlikte kişinin karşı karşıya olduğu riskin türünden hiçbir zaman emin olamasak da: Kolombiyalı bir arkadaşımın Amerikalı bir kızla ilişkisini onun kız arkadaşı yüzünden mahvettiğini hatırlıyorum.televizyon diline böyle bir tekrar. Aşk alanında “her neyse” kelimesini yanlış kullanmak felaket olabilir gibi görünüyor.

Buenos Aires’e döndüğümde bir süre yabancılara ders vermeye devam ettim. Bir anda porteñoların hızına kapılmış olan bu çocuklar, “Arjantin” konuşmasının üç özelliğini hemen fark ettiler (çok az kişinin ülkenin geri kalanında başka ifadeler ve melodiler olduğu konusunda fikri vardı): terimleri ve kelimeleri kesme zorunluluğumuz , takma adlar verin ve benzersiz ifadeler icat edin. “Finde”, “chamuyo” veya “qué mala onda” gibi ifadeleri ve “re” ön ekini her yerde kullanabilmeyi seviyorlardı. Ağlardaki bazı yabancılarla hala başıma geldiği için “Beti” ye yanıt vermediğimi herkese açıklığa kavuşturmak zorunda kaldım. Sanırım Betinaların karması.

Arjantin’in bu kullanımlarının güzelliği, dili hareketli tutmasıdır. Lunfardo asla ölü bir sözlük değildir. Bazı kelimeler çok başarılıdır ve tango zamanından beri kullanılmaktadır, bazıları ise artık kullanılmamaktadır. Artık yabancılara İspanyolca öğretmiyorum ama şans eseri üniversitede beni kelime dağarcığını güncel tutmaya zorlayan çok genç öğrencilerim var. Bu, onlarla olan ilişkilerimde “dalgıç”, “estar en una” veya “ahre” gibi ifadeleri kullandığım anlamına gelmiyor: Siz de tıpkı bir yabancı gibi poz veren bir yabancı gibi sosyal rezalete düşebileceğinizi çok iyi biliyorum. yerel olarak. Aslında geçenlerde fakültesinde olup bitenlerden bahsederken çok genç bir arkadaşım bana şunu itiraf etti: Öğretmenlerin öğrencilerine daha yakın görünmek için “sakin” gibi sözcükler kullanmasından nefret ediyordum.. Şikayet beni şaşırttı ama hemen anladım: Sadece belirli terimleri kullandığınız için diğeriyle aynı dili konuşmuyorsunuz. Öğrencilerin sınıfta aradıkları bilginin “birinin aynısı” olmamasını istemeleri mantıklıdır ve bu aynı zamanda kelimelerin nasıl kullanıldığıyla da ilgilidir.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir